Google le hace un doodle a la Ñ, historia curiosa de una letra

Doogle de la ñ

Los inicios de internet

Google le hace un doodle a la Ñ, historia curiosa de una letra. En los inicios de internet surgió, en el mundo hispánico, un problema inesperado: la letra ñ no podía emplearse. Esto se convirtió poco a poco en una lucha y un símbolo de identidad, e incluso despertó apasionados debates en internet.

No hace falta decir que en muchos casos era realmente un problema sustituirla solamente por n, imaginemos “año” solo con n… Desde mediados de la década de los 90 se usa la red de forma masiva en el mundo, sin embargo no fue hasta 2007 cuando fue posible emplear la ñ en los nombre de dominios en internet.

A pesar de eso, todavía las webs que han optado por incluir la ñ en su dominio normalmente tienen una alternativa con n ya que podría transformarse en un impedimento para acceder al sitio si disponemos de un teclado que no sea español y que, por tanto, no incluye la ñ.

Pero ¿por qué la ñ no figura en el alfabeto inglés y sí en el español? La respuesta es que la ñ no existía en el alfabeto latino básico.

La ñ es la decimoquinta letra del alfabeto español. Y está también presente en los alfabetos asturiano, aimara, bretón, bubi, gallego, extremeño, chamorro, mapuche, filipino, quechua, iñupiaq, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, o’odham, papiamento, rohingya, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco.

En 1228 ya aparecía la ñ en el Foro do burgo do Castro Caldelas, escrito en gallego-portugués. Además,  el fonema [ɲ] (el que representa la ñ) figura con otras grafías en muchas otras lenguas: en catalán se representa con el dígrafo “ny”, en portugués “nh”, y en francés “gn”.

¿De dónde proviene entonces?

El origen de la representación escrita de la ñ lo encontramos en la Edad Media. Y proviene de la unión de la n y la virgulilla (~) representaba a una n pequeña y “achatada” cursivamente. Que con los siglos derivó en una raya, ya que este fonema nasal palatal no existía en latín. Y se representaba por dígrafos como nn, gn o ni. En los monasterios, los copistas tenían la costumbre de utilizar abreviaturas para ahorrar tiempo, tinta y espacio en los pergaminos. Y de ahí que se usara la virgulilla.

La teoría del origen de la letra ñ la sitúa la tradición en este momento histórico, de la  Edad Media por la falta de pergaminos y por su elevado coste y para ahorrar tiempo. Al parecer los monjes se vieron obligados a abreviar algunas letras duplicadas para encajar el mayor número de palabras en cada línea. De hecho, una de las primeras letras ñ de la historia la encontramos en un texto fechado en 1176. Con el paso del tiempo, estas abreviaciones dieron lugar a letras independientes: la doble n (nn)  en  ñ y la doble v (vv) en w.

La teoría del origen de la letra ñ

La explicación de esta teoría es que sobre la letra duplicada que no se suprimía se escribía un trazo horizontal. Conocido en la actualidad como virgulilla (~) porque parecía una serpiente. Es decir, que lo que conocemos como la letra ñ es en realidad el resultado de la abreviatura de dos enes consecutivas: así, por ejemplo, de donna tenemos doña.

El sonido de la nueva letra también tiene su propia teoría. Según esta, la eñe surgió para dar voz a algunos fonemas heredados del latín que aparecieron en el siglo IX como formas distintas de transcribir el sonido. Entre estas combinaciones se encontraban la doble n (nn) en palabras como annus=año. (mn) en palabras como damnu=daño. (gn) en palabras como pugnus=puño. (ng) en palabras como ringere=reñir y (ni + vocal) en palabras como senior=señor.

Estas composiciones de letras suponían para los monjes una inversión de tiempo, así que en su afán de economizar surgieron distintas adaptaciones según las lenguas. El castellano y el gallego optaron por esta fórmula de la ñ -escrita y pronunciada-, mientras que el portugués creó la combinación (nh) (Espanha), el francés y el italiano optaron por la combinación (gn) (Espagna) y el catalán introdujo la fórmula (ny) (Espanya).

La reforma ortográfica

La combinación de los fonemas anteriores se continuó utilizando de manera indistinta hasta el siglo XIII, cuando el rey Alfonso X, El Sabio realizó la reforma ortográfica siguiendo su política de unificación lingüística.

El monarca, fiel a su apodo de ser gran lector, escritor e intelectual de la época, introdujo la eñe como la opción preferente para reproducir las combinaciones fonéticas anteriores y fijar así las primeras normas del castellano. Cuando su uso estaba extendido por la Península ibérica, Antonio de Nebrija incluyó la ñ en la primera gramática española de 1492.

Pero las conquistas y los cambios de la letra ñ a lo largo de más de mil años de historia también tuvieron un sobresalto reciente, y es que incluso estuvo a punto de desaparecer, al menos en la escritura…

La pesadilla se remonta a los años 90 del siglo pasado, cuando por exigencia de la entonces Comunidad Económica Europea (CEE) se planteó eliminar la ñ para favorecer la uniformidad de los teclados de escritura de los aparatos tecnológicos. Se pretendía de esta manera primar el libre mercado y condenar una medida calificada de proteccionista con España y su letra ñ. De hecho, Internet marginaba esta letra (junto a tildes y diéresis), que no pudo aparecer en las direcciones de correo electrónico ni de dominios web en España hasta el 2 de octubre de 2007.

Segunda lengua más hablada del mundo con casi 600 millones

Al español, segunda lengua más hablada del mundo con casi 600 millones de personas en la actualidad, y concretamente a la ñ, le salieron defensores desde dentro y desde fuera del país. Hasta el premio Nobel Gabriel García Márquez clamó contra le injusticia y el atropello con vehemencia: “Es escandaloso que la Comunidad Europea se haya atrevido a proponer a España la eliminación de la ñ solo por razones de comodidad comercial.

Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la ñ no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario, un salto cultural de una lengua romance que dejo atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos”.

Real Decreto el 23 de abril de 1993

La polémica de acabó cuando el Gobierno español, para consolidar la protección de la letra ñ, aprobó un Real Decreto el 23 de abril de 1993 que mantenía la obligación de la ñ en los teclados, acogiéndose al Tratado de Maastricht, porque como ya existía la Unión Europea (UE) admitía excepciones de carácter cultural.

En el siglo XXI la letra ñ se ha convertido en un símbolo muy utilizado para representar la identidad del idioma castellano. Por ejemplo, el editor Bill Teck, autor del Diccionario oficial de Spanglish, denominó la cultura hispana y su influencia en Estados Unidos como la Generación Ñ y publicó una revista con ese nombre.

La ñ también ha sido el reclamo de selecciones deportivas y de organizaciones como el Instituto Cervantes y la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos, que han adoptado la letra como su marca.

Poco a poco la ñ va normalizándose también en la lengua inglesa. Aparece en inglés en algunos términos de origen español. Como jalapeño. piña colada. Y El Niño. Aunque otras palabras, como la española cañón, se adaptaron como canyon, por lo que el Gran Cañón del Colorado se escribe Grand Canyon. Hasta mediados del siglo XX la adaptación de la ñ como nn era lo más común en inglés. Como en la frase Battle of Corunna. Pero en la actualidad casi siempre se respeta la grafía española.

Y hasta existe una asociación, Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA), que se encarga de promover la adopción permanente de la ñ en la lengua inglesa.

Aunque seamos los que más presumimos de la ñ

Pero aunque seamos los que más presumimos de la ñ, ni la letra ni el fonema son exclusivos del castellano. En la Península Ibérica, tanto el gallego como el asturiano y el euskera de forma muy reducida la utilizan.

En Hispanoamérica hay muchas lenguas indígenas como el mixteco. El zapoteco. El otomí, el quechua. El aymara, el mapuche. Y el guaraní que también cuentan con la ñ en sus alfabetos.

Otras culturas que también tuvieron contacto con el castellano cuentan con la ñ. Como el papamiento de Curazao. el tagalo. Y el chabacano de Filipinas. El bubi de Guinea Ecuatorial o el chamorro de Guam.

También el tártaro de Crimea, el malayo y el nauruano la utilizan. Y en el caso de muchos idiomas de Senegal, por ejemplo en el idioma wólof. La ñ se usa como en español para el sonido nasal palatal.

Senegal es único entre los países de África Occidental en el uso de esta letra. Asimismo, en el idioma tetun de Timor Oriental también se adoptó la ñ para representar el mismo sonido en préstamos portugueses representados por nh.

Larga vida, por tanto a la letra ñ en el Día de la Lengua Española. Es la única letra que se originó en España. Y que a pesar de su excepcionalidad, ya que es muy poco frecuente. Y en un texto suele aparece apenas 0,3 veces de cada 100 palabras, encierra con personalidad, tanto en su grafismo como en su pronunciación. Una parte importante de la identidad cultural hispana en el mundo.

Fuente: El Pais, Escritores.org

[Si deseas apoyar al periodismo emergente para que siga creciendo y contribuyendo  a la sociedad, puedes hacer tu aporte en ⇒ Vaki]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *